2024 年 10 月 18 日,美国密歇根州底特律市亨廷顿广场举行的一次集会上,共和党总统候选人、前美国总统唐纳德·特朗普在场,民主党总统候选人、美国副总统卡玛拉·哈里斯的面部出现在屏幕上播放的视频中。

Trump and Harris campaigns race to get the vote out on eve of US election
特朗普和哈里斯的竞选活动在美囯大选前夕努力争取选民投票

RALEIGH, North Carolina/DETROIT, Nov 4 (Reuters) – A presidential election unlike any other in U.S. history enters its last full day on Monday with Donald TrumpKamala Harris and their campaigns scrambling to get supporters to the polls in a contest each portrays as an existential moment for America.
北卡罗来纳州罗利/底特律,11 月 4 日(路透社) – 美国历史上前所未有的总统选举在周一进入最后完整的一天,唐纳德·特朗普、卡玛拉·哈里斯及其竞选团队都在努力动员支持者前往投票站,他们都将这场对决描绘为美国生死存亡的时刻。

Even after the astonishing blur of events the last few months, the electorate is divided down the middle, both nationally and in the seven battleground states expected to decide the winner on Tuesday, although the closeness of the contest means it could take days for a winner to emerge.
即使在过去的几个月里事件令人震惊的模糊之后,选民在国家层面和预计在周二决定胜者的七个关键州之间意见分歧,尽管比赛的接近性意味着可能需要几天时间才能出现胜者。

Trump, a 78-year-old Republican, survived two assassination attempts, one by millimeters, just weeks after a jury in New York – the city whose tabloids first elevated him to national fame and notoriety – made him the first former U.S. president to be convicted of a felony.Harris, 60, was catapulted to the top of the Democratic ticket in July – giving her a chance to become the first woman to hold the world’s most powerful job – after President Joe Biden, 81, had a disastrous debate performance and three weeks later dropped his reelection bid under pressure from his party.
特朗普,这位 78 岁的共和党人,在纽约的一次审判后仅几周,就成功避开了两次暗杀,一次只差毫米。那次审判使他成为美国历史上首位因犯重罪而被定罪的前总统。哈里斯,60 岁,于 7 月被推上了民主党候选人的最高位置,这给了她成为世界上最有权力职位的第一位女性的机会。在此之前,81 岁的总统乔·拜登在一次辩论中表现糟糕,三周后,在党内压力下,他宣布放弃连任竞选。

For all of that turmoil, the contours of the race have changed little. Polls show Harris and Trump running neck and neck nationally and in the battleground states.More than 77 million voters have already cast ballots, but the next two days will provide a critical test of whether Vice President Harris’ or former President Trump’s campaign does the better job of driving supporters to the polls.
尽管经历了这么多动荡,但比赛的轮廓变化不大。民调显示,哈里斯和特朗普在全国和关键州的竞选中势均力敌。已有超过 7700 万选民进行了投票,但接下来的两天将对副总统哈里斯或前总统特朗普的竞选团队在推动支持者前往投票站方面做得更好这一问题进行关键测试。

Voters, both Democrats and Republicans, have broken century-old records in the last two presidential elections, a sign of the passion that Trump stirs in both political parties.
在最近两届总统选举中,无论是民主党还是共和党,选民都打破了百年的记录,这是特朗普在两个政党内激起的热情的标志。

In the final days of this campaign, both sides are flooding social media sites and TV and radio stations with a last round of ad campaigns, and racing to knock on doors and make calls.
在这次竞选的最后几天,双方都在社交媒体网站、电视台和广播站上进行最后一轮广告宣传活动,并忙着敲门和打电话。

Harris’ campaign team believes the sheer size of its voter mobilization efforts is making a difference and says its volunteers knocked on hundreds of thousands of doors in each of the battleground states this weekend.”We are feeling very good about where we are right now,” campaign chair Jen O’Malley Dillon told reporters.
哈里斯的竞选团队认为,其动员选民的规模巨大,正在产生影响,并表示其志愿者在过去这个周末在每个关键州敲响了数十万扇门。“我们现在的位置让我们感觉非常好,”竞选负责人詹·奥马利·迪伦告诉记者。

The campaign says its internal data shows that undecided voters are breaking in their favor, particularly women in the battleground states, and that they see an increase in early voting among core parts of their coalition, including young voters and voters of color.
活动表示,其内部数据显示,未决定投票的选民正在倾向于他们,尤其是在关键州的女性选民,他们还观察到核心选民群体中的早期投票增加,包括年轻选民和有色选民。

Trump’s campaign has its own in-house canvassing operation, but has effectively outsourced most of the work to outside super PACs, allied political groups that can raise and spend unlimited sums of money.
特朗普的竞选活动有自己的内部巡回操作,但基本上将大部分工作外包给了外部超级政治行动委员会,这些是与政治有关的联盟组织,可以筹集和花费不受限制的大量资金。

They have been more focused on contacting “low propensity” voters, or voters that often do not go to the polls, instead of appealing to middle-of-the-road voters who can flip to either side.
他们更专注于联系“低倾向性”选民,即那些经常不去投票的选民,而不是吸引中间选民,这些人可能会倒向任何一个阵营。

Many in this category are Trump supporters, but they are not normally reliable voters.
这一类中的许多人是特朗普的支持者,但他们通常不是可靠的选民。

By cherry-picking the voters they want to contact, Trump and his team say they are sending door knockers to places where it makes a difference and being smart about spending.
通过选择他们想要联系的选民,特朗普及其团队表示,他们正在向有影响的地方发送敲门行动,并在花费上表现出智慧。

FALSE FRAUD CLAIMS 虚假欺诈索赔

Trump and his allies, who falsely claim that his 2020 defeat was the result of fraud, have spent months laying the groundwork to again challenge the result if he loses. He has promised “retribution,” spoken of prosecuting his political rivals and described Democrats as the “enemy within.”
特朗普及其盟友,他们错误地声称 2020 年的失败是欺诈的结果,已经花了数月时间打下基础,如果他再次失利,将再次挑战结果。他承诺“报复”,谈论起诉政治对手,并将民主党描述为“内部敌人”。

On Sunday, Trump complained about gaps in the bullet-proof glass surrounding him as he spoke at a rally and mused that an assassin would have to shoot through the news media to get him, adding, “I don’t mind that so much.”
周日,特朗普在集会上讲话时抱怨他周围的防弹玻璃存在漏洞,并猜测刺客必须通过新闻媒体才能击中他,他补充说,“我不太介意这一点。”

Harris has cast Trump as a danger to democracy but sounded optimistic at a Detroit church on Sunday.
哈里斯将特朗普描绘成民主的威胁,但在周日底特律的一座教堂里,他的语气听起来很乐观。

“As I travel, I see Americans from so-called red states to so-called blue states who are ready to bend the arc of history toward justice,” Harris said. “And the great thing about living in a democracy, as long as we can hold on to it, is that we have the power, each of us, to answer that question.”
“当我旅行时,我看到从所谓的红州到所谓的蓝州的美国人,他们准备好将历史的轨迹引导至正义,”哈里斯说。”而生活在民主社会中,只要我们能够保持它,伟大的事情在于,我们每个人都有能力回答这个问题。”

Voters responding to a late-October Reuters/Ipsos poll ranked threats to democracy as the second-biggest problem facing the U.S. today, just behind the economy.
在接受 10 月底路透社/益普索民调的选民中,民主受到威胁被列为当前美国面临的第二大问题,紧随其后的是经济问题。

Trump believes concerns about the economy and high prices, especially for food and rent, will carry him to the White House.
特朗普认为,对经济和高物价的担忧,尤其是食品和租金的价格,将帮助他进入白宫。

“We’re going to cut your taxes, end inflation, slash your prices, raise your wages and bring thousands of factories back to America,” Trump said on Sunday at a midday rally in Lititz, Pennsylvania.
特朗普在宾夕法尼亚州利茨的一场中午集会上说:“我们将削减你的税负,终结通货膨胀,降低你的价格,提高你的工资,并将成千上万的工厂带回美国。”

His final day of campaigning on Monday will include stops in three of the seven battleground states expected to determine the winner. He will visit Raleigh, North Carolina; Reading and Pittsburgh in Pennsylvania, and Grand Rapids, Michigan. He then plans to return to Palm Beach, Florida, to vote and await election results.
他周一的最后一天竞选活动将包括在预计决定胜者的七个关键州中的三个州停留。他将访问北卡罗来纳州的罗利;宾夕法尼亚州的雷丁和匹兹堡,以及密歇根州的大急流城。然后他计划返回佛罗里达州的棕榈滩投票,并等待选举结果。

Harris plans to spend Monday campaigning in Pennsylvania, starting her day in Allentown, one of the most competitive parts of the state, before heading on to Pittsburgh and Philadelphia.
哈里斯计划在周一在宾夕法尼亚州进行竞选活动,从该州竞争最激烈的部分之一阿伦敦开始她的一天,然后前往匹兹堡和费城。

Pennsylvania is the biggest prize among the battleground states, offering 19 of the 270 Electoral College votes a candidate needs to win the presidency.
宾夕法尼亚州是战场州中最大的奖品,提供 270 张选举人票中所需的 19 张,以赢得总统职位。

Nonpartisan U.S. election analysts calculate Harris needs to win about 45 electoral votes in the seven swing states to win the White House, while Trump would need about 51, when accounting for the states they are forecast to win easily.
非党派的美国选举分析师计算,哈里斯在关键的七个摇摆州需要赢得大约 45 张选举人票才能赢得白宫,而考虑到他们预测的容易获胜的州,特朗普需要大约 51 张选举人票。