马来西亚恢复搜寻 MH370 航班,距其失踪已有 10 年
Malaysia to resume hunt for Flight MH370, 10 years after it vanished
Dec 20 (Reuters) – Malaysia has agreed to resume the search for the wreckage of missing Malaysia Airlines Flight MH370, its transport minister said on Friday, more than 10 years after it disappeared in one of the world’s greatest aviation mysteries.
12 月 20 日 (路透社) – 马来西亚已同意重启对失踪的马航航班 MH370 残骸的搜索,其交通部长周五表示,这比航班失联的时间晚了超过 10 年,在这期间,这是世界上最大的航空谜案之一。
Flight MH370, a Boeing 777 carrying 227 passengers and 12 crew, vanished en route from Kuala Lumpur to Beijing on March 8, 2014.
航班MH370,一架载有 227 名乘客和 12 名机组人员的波音 777 飞机在 2014 年 3 月 8 日从吉隆坡飞往北京的途中消失。
“Our responsibility and obligation and commitment is to the next of kin,” Transport Minister Anthony Loke told a press conference. “We hope this time will be positive, that the wreckage will be found and give closure to the families.”
我们的责任、义务和承诺是对遇难者家属负责,”运输部长安东尼·罗克在新闻发布会上说。“我们希望这次能够积极一些,找到残骸,给家属们一个交代。”
Jiang Hui, whose mother was a MH370 passenger, welcomed the decision to resume the search, but said the process to get there had taken too long and would be better if more players could take part.
江慧的母亲是 MH370 的乘客,欢迎恢复搜索的决定,但表示达到这一目标的过程已经太长,如果有更多参与者会更好。
“We hope the Malaysian government can adopt a more open approach, such as offering a public reward system where anyone can participate in the search,” he said.
他说道:“希望马来西亚政府能采取更加开放的态度,比如设立公众奖励机制,让任何人都能参与搜索。”
MH370’s last transmission was about 40 minutes after it took off from Kuala Lumpur for Beijing. The pilots signed off as the plane entered Vietnamese air space over the Gulf of Thailand and soon after its transponder was turned off.
MH370 的最后传输是在从吉隆坡飞往北京起飞后约 40 分钟。当飞机进入泰国湾的越南领空时,飞行员签下了离机报告,不久之后其应答机也被关闭。
Military radar showed the plane left its flight path to fly back over northern Malaysia then out into the Andaman Sea before turning south, then all contact was lost.
军事雷达显示飞机偏离了飞行路线,返回马来西亚北部上空,然后飞往安达曼海,之后向南飞行,最后与地面失去了联系。
Debris, some confirmed and some believed to be from the aircraft, has since washed up along the coast of Africa and on islands in the Indian Ocean.
一些碎片被证实来自飞机,还有些被认为是来自飞机,这些碎片被冲上了非洲海岸和印度洋的岛屿。
Loke said the proposal to resume the search in the southern Indian Ocean came from exploration firm Ocean Infinity, which had conducted the last search for the plane that ended in 2018.
Loke 表示在南印度洋恢复搜索的提议来自勘探公司海洋无限,该公司曾在 2018 年进行了最后一次针对这架飞机的搜索。
A contract would be signed to cover an 18-month period and the firm would receive $70 million if wreckage found was substantive, he said, adding the search would be on the seabed of a new area covering 15,000 sq km (5,790 sq miles).
他说道,将签署一份为期 18 个月的合同,如果发现的残骸是实质性的,该公司将收到 7000 万美元,并且搜索将在一个新的覆盖 15000 平方公里(5790 平方英里)的海底区域进行。
No precise location of the new search area was given.
新的搜索区域的具体位置没有给出。
More than 150 Chinese passengers were on the flight. Others included 50 Malaysians as well as citizens of France, Australia, Indonesia, India, the United States, Ukraine and Canada, among others.
超过 150 名中国乘客在该航班上。此外,还有 50 名马来西亚人以及来自法国、澳大利亚、印度尼西亚、印度、美国、乌克兰和加拿大等国的乘客。
Relatives have demanded compensation from Malaysia Airlines, Boeing, aircraft engine maker Rolls-Royce and the Allianz insurance group, among others.
家属要求马来西亚航空公司、波音、发动机制造商罗尔斯罗伊斯以及安联保险集团等进行赔偿。
CREDIBLE DATA
可信数据
Loke said Malaysia had assessed new data on the possible location from multiple experts and Ocean Infinity was confident about the chances of locating the wreckage.
Loke 表示马来西亚已经从多位专家处评估了新的关于残骸可能位置的数据,并且海洋无限公司对找到残骸的机会很有信心。
“The data has all been presented. Our team has gone through and they felt that it is credible,” he said.
他说道:“数据都已经呈现出来了。我们团队都看过,觉得是可信的。”
Malaysia engaged Ocean Infinity in 2018 to search in the southern Indian Ocean, but it failed on two attempts.
马来西亚在 2018 年雇佣了海洋无限公司在南印度洋进行搜索,但两次尝试都失败了。
That followed an underwater search by Malaysia, Australia and China in a 120,000 sq km (46,332 sq mile) area of the southern Indian Ocean, based on data of automatic connections between an Inmarsat satellite and the plane.
那是在马来西亚、澳大利亚和中国在南印度洋一个面积为 120,000 平方公里(46,332 平方英里)的区域内进行的水下搜索之后进行的,基于飞机与 Inmarsat 卫星之间自动连接的数据。
The new arrangement would be on a no-find-no-fee principle, whereby Malaysia would not be required to pay Ocean Infinity unless sufficient wreckage is found and verified.
新的安排将遵循无果不付费的原则,即马来西亚只有在找到并验证足够的残骸后才需要向海洋无限支付费用。
Asked about the prospects of locating all of the plane, Loke said it would be unfair to expect a concrete commitment.
被问及找到所有飞机的可能性时,洛克说期望具体的承诺是不公平的。
“At this point of time, nobody knows for sure. It has been over 10 years,” he said.
到目前为止,没有人能确定。已经超过 10 年了,他说。
A 495-page report into the disappearance in 2018 said the Boeing 777’s controls were likely deliberately manipulated to go off course, but investigators could not determine who was responsible and stopped short of offering a conclusion on what happened, saying that depended on finding the wreckage.
A 495 页的报告调查了 2018 年的失踪事件,称波音 777 的控制可能被故意操纵以偏离航线,但调查人员无法确定责任人,并未就发生的事情提出结论,称这取决于找到残骸。
Investigators have said there was nothing suspicious in the background, financial affairs, training and mental health of both the captain and co-pilot.
调查人员表示,机长和副驾驶的背景、财务事务、训练和心理健康方面没有任何可疑之处。