Taiwan President-elect Lai Ching-te inspects the damage following the earthquake, in Hualien, Taiwan in this Taiwan Presidential Office handout image released April 3, 2024. Taiwan Presidential Office/Handout via REUTERS

Nine dead in Taiwan’s strongest earthquake in 25 years, 50 missing
台湾25年来最强地震9人死亡50人失踪

HUALIEN, Taiwan, April 3 (Reuters) – Taiwan’s biggest earthquake in at least 25 years killed nine people on Wednesday, injuring more than 900, while 50 hotel workers were missing en route to a national park, authorities said, as rescuers used ladders to bring others to safety.
台湾花莲,4月3日(路透社)-台湾当局说,台湾周三发生了至少25年来最大的地震,造成9人死亡,900多人受伤,50名酒店工作人员在前往国家公园的途中失踪,救援人员用梯子将其他人带到安全地带。

Television broadcast images of buildings tilted at precarious angles in the mountainous, sparsely populated eastern county of Hualien, near the epicentre of the 7.2 magnitude quake, which struck just offshore at about 8 a. m. (0000GMT).
电视播放的图像显示,在人口稀少的花莲县东部山区,建筑物以不稳定的角度倾斜,靠近7.2级地震的震中。M.(0000GMT)。

“It was very strong. It felt as if the house was going to topple,” said Chang Yu-lin, 60, a worker in a hospital in Taipei, the capital.
“它非常强大。感觉好像房子要倒塌了,”60岁的张玉琳说,她是台北一家医院的工人。

A woman who runs bed-and-breakfast accommodation in Hualien city said she scrambled to calm her guests who were frightened by the quake.
一位在花莲市经营民宿的女士说,她忙着安抚被地震吓坏的客人。

“This is the biggest earthquake I have ever experienced,” said the woman, who asked to be identified only by her family name, Chan.
“这是我经历过的最大的地震,”这位要求只透露姓氏的女士说。

The quake hit at a depth of 15.5 km (9.6 miles), just as people were headed for work and school, setting off a tsunami warning for southern Japan and the Philippines that was later lifted.
地震发生在15.5公里(9.6英里)深的地方,当时人们正前往工作和学校,引发了日本南部和菲律宾的海啸警报,后来被解除。

Video showed rescuers using ladders to help trapped people out of windows, while elsewhere there were massive landslides. Strong tremors in Taipei forced the subway system to close briefly, although most lines resumed service.
视频显示,救援人员使用梯子帮助被困人员走出窗户,而其他地方则发生了大规模山体滑坡。台北的强烈震动迫使地铁系统短暂关闭,尽管大多数线路恢复了服务。

Fire authorities said they had already evacuated some 70 people trapped in tunnels near Hualien city, including two Germans.
消防当局说,他们已经疏散了大约70名被困在花莲市附近隧道的人,其中包括两名德国人。

But they had lost contact with 50 workers aboard four minibuses heading to a hotel in a national park, Taroko Gorge, they said, and rescuers were looking for them. Another 80 people are trapped in a mining area, though it was not immediately clear if they were inside a mine.
但他们说,他们与乘坐四辆面包车前往太鲁阁国家公园一家酒店的50名工人失去了联系,救援人员正在寻找他们。另有80人被困在矿区,但目前还不清楚他们是否在矿井内。

The government put the number of injured at 946.
政府估计受伤人数为946人。

“At present the most important thing, the top priority, is to rescue people,” said President-elect Lai Ching-te, speaking outside one of the collapsed buildings in Hualien.
“目前最重要的事情,最优先的事情,是救人,”当选总统赖清德说,外面的一个倒塌的建筑物在花莲。

The rail link to the area was expected to re-open on Thursday, Lai, who is set to take office next month, told reporters.
将于下月上任的赖昌星告诉记者,通往该地区的铁路预计将于周四重新开通。

Taiwan’s air force said six F-16 fighter jets had been slightly damaged at a major base in the city from which jets are often scrambled to see off incursions by China’s air force, but the aircraft are expected to return to service very soon.
台湾空军表示,六架F-16战斗机在该市的一个主要基地受到轻微损坏,飞机经常从那里起飞,以阻止中国空军的入侵,但预计飞机将很快恢复服务。

In Japan, the weather agency put the quake’s magnitude at 7.7, saying several small tsunami waves reached parts of the southern prefecture of Okinawa, while downgrading its tsunami warning to an advisory.
在日本,气象局将地震震级定为7.7级,称几个小海啸波到达南部冲绳县的部分地区,同时将海啸预警降级为咨询。

In the Philippines, seismology officials warned coastal residents in several provinces to move to higher ground.
在菲律宾,地震官员警告几个省份的沿海居民转移到地势较高的地方。

Chinese state media said the quake was felt in the southeastern province of Fujian, while a Reuters witness said it was also felt in the commercial hub of Shanghai.
中国官方媒体说,东南部的福建省有震感,而路透社的一名目击者说,上海的商业中心也有震感。

Aftershocks could still be felt in Taipei, with more than 50 recorded, weather officials said.
气象官员说,台北仍能感受到余震,记录在案的余震超过50次。Shaking from an earthquake near Taiwan’s eastern shore was felt across the island nation and parts of mainland China and Japan on Wednesday morning.
周三上午,台湾东部海岸附近发生地震,整个岛国以及中国大陆和日本的部分地区都有震感。

Most power has been restored after the quake, electricity utility Taipower said, with the island’s two nuclear power stations unaffected.
台湾电力公司说,地震后大部分电力已经恢复,岛上的两座核电站未受影响。

Taiwan’s high-speed rail operator said no damage or injuries were reported on its trains, although services would be delayed as it made inspections.
台湾高速铁路运营商表示,没有关于列车损坏或受伤的报告,尽管服务将被推迟,因为它正在进行检查。

“To ensure the safety of personnel, some fabs were evacuated according to company procedure,” the semiconductor giant said in a statement, adding later that the employees had begun to return to work.
“为了确保人员的安全,一些工厂根据公司程序被疏散,”这家半导体巨头在一份声明中说,后来补充说,员工已经开始返回工作岗位。

TSMC’s Taipei-listed shares ended down 1.3%, but the benchmark index 
台积电在台北上市的股票收盘下跌1.3%,但基准指数

 largely brushed off the quake’s impact to close down 0.6%.
基本上没有受到地震的影响,收盘下跌0.6%。

The official central news agency said the quake was the biggest since one of magnitude 7.6 in 1999 that killed about 2,400 people and damaged or destroyed 50,000 buildings.
官方的中央通讯社说,这是自1999年7.6级地震以来最大的一次地震,造成约2,400人死亡,5万座建筑物受损或被毁。

Taiwan weather officials ranked Wednesday’s quake in Hualien as “Upper 6”, or the second-highest level of intensity on a scale ranging from 1 to 7.
台湾气象官员将周三发生在花莲的地震列为“6级以上”,即强度从1级到7级的第二高级别。

Such quakes collapse walls unless they are made of reinforced concrete blocks, while people cannot stand upright and must crawl in order to move, experts say.
专家说,这种地震会使墙壁倒塌,除非它们是由钢筋混凝土块制成的,而人们不能直立,必须爬行才能移动。

作者 admin

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注